lunes, 23 de julio de 2012


Un poco de marco teórico para el Taller…
La Lengua de Señas Argentina (LSA) es una lengua que no tiene relación con el Español o con cualquier otra lengua hablada, como por ejemplo el Español no tiene relación con el Ruso o Japonés. La L.S.A. al igual que las lenguas orales se transmite de generación en generación y la mayoría de los sordos la adquieren naturalmente. La LSA tiene un sistema de reglas propio, una estructura gramatical y un poder expresivo como cualquier lengua oral, tiene también los mismos principios organizativos descriptos por los lingüistas para identificar a las lenguas naturales, estas son:
·         Doble articulación
·         Discreción
·         Arbitrariedad
·         Productividad
·         Relaciones gramaticales

Doble articulación:
Quiere decir que las lenguas tienen dos formas de articularse. En un nivel fonológico existen unidades mínimas, se llaman rasgos fonológicos y son las unidades más pequeñas de una lengua. Estos rasgos solos, en forma aislada, no tienen significado, se combinan y forman unidades con significado llamadas morfemas. Si se cambia un rasgo fonológico por otro se cambia el significado. Las lenguas tienen distintos niveles de análisis, en el nivel fonológico se describe el principio de la doble articulación
                                                                                 
                                                        Rasgos              Movimiento
                                                        Segmentales     Detención

            NIVEL
            FONOLÓGICO                                             Configuración de la mano
                                                                                  Ubicación
                                                       Rasgos                Dirección
                                                       Articulatorios       Orientación
                                                                                  Rasgos no manuales

Discreción:
Quiere decir que las lenguas habladas y las de señas tienen un grupo de elementos aislables que cuando se combinan forman infinitas unidades léxicas.

Arbitrariedad:
No hay asociación natural entre las palabras o señas (signos lingüísticos) y los elementos de contenido. En el caso de las lenguas de señas, las señas que guardan una relación con la imagen que representan son una mínima parte de la lengua, por ejemplo: CASA, ARBOL, COMER, DORMIR, etc.

Productividad:
Significa la posibilidad de crear nuevos signos (señas o palabras) ante nuevos conceptos y la capacidad de los usuarios oyentes o sordos de producir y entender un número infinito de palabras o señas no producidas ni escuchadas o vistas antes.

Relaciones gramaticales:
Se expresan por medio de categorías gramaticales que las analizaremos más adelante.


Nivel fonológico (aunque no hay “fonos”, hay unidades mínimas sin significado)

Rasgos fonológicos de la LSA

Las lenguas de señas, al igual que las lenguas orales, tienen unidades complejas que se llaman lexemas, por ejemplo DOS-SEMANAS, formadas por distintas unidades menores que se llaman morfemas, morfema DOS y morfema SEMANA; formadas a su vez por unidades mínimas sin significado que se llaman rasgos fonológicos. Un análisis de los rasgos fonológicos sirve para entender los detalles de la articulación de las señas, para observar, por ejemplo aspectos de los verbos, incorporaciones numéricas, etc.

En 1960 se realiza el primer trabajo que estudia formalmente a las lenguas de señas considerándolas lenguas naturales igual que las lenguas orales. Los rasgos fonológicos que describen las formas que toma la mano se llaman configuraciones manuales, los lingüistas le dicen CM y varían de una lengua a otra, las descriptas para la LSA tienen nombres de letras y números de la Lengua de Seña Americana y la LSA. 
Tengo fotos de todas las configuraciones para trabajar en el aula. Me las pueden pedir o pueden producirlas ustedes mismas con sus alumnos. la descripción de las mismas están en los libros:

  • Lengua de Señas Argentina. Análisis y vocabulario bilingüe. de Massone y Machado (1994). Edicial o
  • del tomo 1 del Diccionario Bilingüe LSA-Español-Inglés de Massone (1993). Sopena. 

1 comentario:

  1. Sería interesante que subiésemos al blog, las actividades que se nos ocurran para este nivel de análisis. El viernes 27 les cuento algunas. Nos vemos!!!!!

    ResponderEliminar